Unsere Arbeit

Eine Sprachabteilung für Ihre Firma, die entsprechend Ihrer Bedürfnisse kurzfristig Lösungen bietet. Eine solide und sichere Unterstützung beim Einstieg Ihrer Firma in ausländische Märkte und bei der Konsolidierung derselben.

SOSLANGUAGE 1999 – 2014 Milestones

15Jahre Erfahrung
50und mehr übersetzte Sprachen
1000und mehr zufriedene Kunden

Übersetzung als Sprachservice zur Unterstützung des Marketing und der internationalen Firmenkultur.

Unser Kerngeschäft sind Online-Übersetzungen. Wir sind Ihr Partner in allen Sprachangelegenheiten, denn unser Unternehmen verfügt über alle Inhouse Services, um Ihren Bedürfnissen entsprechend kurzfristig sprachliche Hilfestellung zu leisten. Wir unterstützen Sie, damit Sie in den ausländischen Markt finden und Ihre Position dort festigen können.
Für die Verwaltung unserer Arbeit, unserer Ressourcen und unserer Kunden haben wir eine Internet Anwendung entwickelt und realisiert. Damit wird unser gesamter Arbeitszyklus automatisiert, und wir stehen unseren Kunden stets zur Verfügung.

Vorgangsweise:

VORBEREITUNGSPHASE

  • Eingehende Analyse des Auftrags und sofortige Kosten- und Lieferzeitfestlegung.
  • Vorauswahl der Übersetzer anhand bereits durchgeführter Probeübersetzungen.
  • Um persönlichen Service zu garantieren, arbeiten wir mit der vom Kunden vorgegeben Terminologie und mit Übersetzerprogrammen.

DURCHFÜHRUNGSPHASE

  • Je nach Bereich werden die Aufträge den Übersetzern gemäß ihrer Muttersprache und Spezialisierung zugeteilt; viele unserer professionellen Mitarbeiter leben in ihrem Heimatland, um so sprachliche Interferenzen, die bei einem langen Aufenthalt in Italien auftreten können, zu vermeiden.
  • Dank Internet steht einem schnellen Prozessablauf nichts im Wege, sodass wir jedem Zeitlimit gerecht werden können.
  • Bevor der Kunde die Übersetzung erhält, wird sie intern noch einmal einer gründlichen Revision unterzogen; bei selteneren Sprachen bieten wir auf Anfrage zum Übersetzer einen Korrekturleser, damit einwandfreier Service gewährleistet ist.
  • Auf Anfrage werden dem Kunden circa 20% des Gesamtauftrages vorab zugesandt, damit er über den Arbeitsfortgang am Laufenden ist und eventuelle Änderungen vorschlagen kann.

ENDPHASE

  • Nach Abgabe der Arbeit kann der Kunde noch einmal überprüfen, ob die Übersetzung dem gewünschten Standard entspricht. Bei Bedarf können noch weitere, im vereinbarten Preis inbegriffene Revisionen vorgenommen werden, um Stil und Gestaltung der Übersetzung den Bedürfnissen des Kunden anzupassen..