Notre travail

Un secteur linguistique pour votre entreprise qui fournit des réponses en temps réel et qui correspondent à vos exigences. Un soutien solide et sûr pendant la phase d’insertion ou de consolidation sur les marchés étrangers

SOSLANGUAGE 1999 – 2014 Événements Clés

15Ans d’ Expérience
50+plus Langues Traduites
1000+plus Clients Satisfait

La traduction comme service linguistique qui soutient le marketing et la culture internationale de l’entreprise.

L’activité principale de notre entreprise est le secteur de la traduction en ligne. Nous pouvons devenir votre service linguistique avec toutes les caractéristiques internes utiles en répondant en temps réel et en ligne à vos exigences. Un soutien sûr et solide en phase d’insertion ou de consolidation sur les marchés étrangers.
Nous avons développé un gestionnaire d’application pour l’administration des activités, des ressources et de la clientèle. Cette structure nous a permis d’automatiser notre cycle de vie entier et nous permet d’œuvrer constamment en temps réel.

Notre façon de travailler :

Phase préliminaire

  • Analyse approfondie de la demande, avec production et optimisation instantanée de la faisabilité, des coûts et des temps de réalisation.
  • Possibilité de sélectionner à l’avance les traducteurs en fonction de tests déjà effectués.
  • Afin de garantir des services personnalisés, nous travaillons sur la ligne terminologique fournie par le client grâce à des outils de traduction assistée.

Phase de réalisation

  • Suivant le secteur requis, les travaux sont confiés à des spécialistes en fonction de leur langue maternelle et de leur domaine de spécialisation ; nombre de nos traducteurs se trouvent directement dans leur pays d’origine afin d’éviter les interférences linguistiques possibles lorsqu’un traducteur étranger habite depuis longtemps en Italie.
  • Grâce au réseau, c’est une procédure très rapide permettant de s’adapter à n’importe quelle exigence de temps
  • Avant la remise au client, les travaux sont soumis à une révision interne attentive ; pour les langues plus rares, il est possible, sur demande du client, de prévoir un travail « à quatre mains ou plus » où le traducteur est suivi par un réviseur afin de garantir un service irréprochable
  • Sur demande, l’envoi anticipé d’environ 20% du matériel total est prévu, ce qui permet au client de contrôler le travail en cours et de l’ajuster selon les conseils reçus.

Phase de conclusion

  • Une fois la traduction remise, le client a une possibilité supplémentaire de s’assurer que le travail réalisé correspond bien aux standards requis. S’il y a lieu, d’autres révisions sont prévues et inclues dans le coût initialement établi afin de modifier le style ou la mise en page en fonction de ses nécessités.