Simona De Vecchis

Associée fondatrice/PDG

Recrutement et coordination des ressources, conformité de la qualité, organisation des projets de traduction, rapports avec les clients, direction technique et commerciale.

Giuliano Salesi

Associé fondateur/DAF

Relations et gestion des rapports avec les agences de crédit, récupération des créances, rapports avec les fournisseurs, bilans périodiques et budget mensuel, exécution des obligations fiscales et civiles, marketing et publicité.

 

Notre équipe

Chefs de projet, traducteurs et réviseurs.

Les chefs de projet, les traducteurs et les réviseurs, le personnel interne et les freelances collaborent en équipes spécialisées et axées à l’excellence.
Le contrôle de la qualité tout au long du processus de traduction, la rédaction des glossaires et la révision sont toujours aux soins de notre équipe interne.

 

SOSLANGUAGE 1999 – 2014 Événements Clés

15Ans d’ Expérience
50+plus Langues Traduites
1000+plus Clients Satisfait

Présentation

Nous répondons aux exigences linguistiques des entreprises de façon rapide et flexible.

SOSLANGUAGE a été créée à Rome fin 1999 avec un objectif bien précis : répondre aux exigences linguistiques des entreprises de façon rapide et flexible.
Nous ciblons les niveaux maximum de qualité et nous portons à terme les contrats qui nous sont confiés avec la réactivité et la rapidité qui nous distinguent depuis longtemps, en confirmant ainsi à nos clients les valeurs inestimables que sont l’efficacité, la fiabilité et le sérieux.

Le travail d’équipe garantit une précision maximale et la qualité de la traduction.

La qualité, la précision et la rapidité de nos interventions sont également garanties par le travail d’équipe qui est effectué sur le texte, en partant de l’analyse préliminaire à la révision interne pour aboutir à la vérification finale avec le client.
Ce système opérationnel a permis à l’entreprise de débuter rapidement des collaborations continues avec des structures de premier ordre, nationales et internationales, leaders dans leur propre secteur de référence.
Les travaux de traduction sont divisés entre le personnel interne et les free-lance, qui forment une équipe visant un rendu à la qualité élevée, avec l’objectif de faire percevoir au client une sensation de service en interne.

SOSLANGUAGE maintient depuis toujours un nombre ciblé et limité de clients pour pouvoir garantir le contrôle absolu le long de toute la chaîne d’approvisionnement, sans déléguer le rôle critique du contrôle qualité

et tout en maintenant en interne les procédés de révision.
Cela nous permet de travailler exclusivement avec un personnel consolidé et fiable, sélectionné au cours de nos 15 ans d’activité, en respectant notre limite de saturation qui, une fois dépassée, ne garantirait plus les standards de qualité rendus possibles par une vérification minutieuse des matériels en interne.
En bref, nous nous sommes fixés une limite et nous ne sommes pas devenus une entreprise d’un million de mots : mieux vaut moins mais mieux.