Come Lavoriamo

Un reparto linguistico per la vostra azienda, che fornisce risposte in tempo reale e in linea con le vostre esigenze. Un sostegno solido e sicuro in fase di inserimento o consolidamento sui mercati esteri.

SOSLANGUAGE – I nostri numeri e il nostro team di professionisti

15ANNI di ESPERIENZA
50e più LINGUE TRADOTTE
1000e più CLIENTI SODDISFATI

La traduzione come servizio linguistico a sostegno del marketing e della cultura internazionale d’azienda.

Il core business della nostra azienda è il settore delle traduzioni online. Possiamo diventare il vostro reparto linguistico, con tutte le caratteristiche in-house che vi servono, fornendo risposte in tempo reale e in linea con le vostre esigenze, un sostegno solido e sicuro in fase di inserimento o consolidamento sui mercati esteri.
Abbiamo sviluppato e realizzato un applicativo gestionale per l’amministrazione delle attività, delle risorse e della clientela. Questa struttura ci ha permesso di automatizzare tutto il nostro ciclo di vita e ci consente di operare costantemente in tempo reale.
Ecco come:

FASE PRELIMINARE

  • Analisi approfondita della richiesta, con produzione e ottimizzazione istantanea di fattibilità, costi e tempi di esecuzione.
  • Possibilità di selezionare preventivamente i traduttori in base a prove effettuate.
  • Per assicurare servizi personalizzati, si lavora sulla linea terminologica fornita dal cliente grazie anche a strumenti di traduzione assistita.

FASE EROGATIVA

  • In base al settore richiesto, le traduzioni vengono affidate a specialisti secondo la loro lingua madre e l’ambito di specializzazione; molti dei nostri professionisti si trovano direttamente nei paesi di origine, per evitare possibili interferenze linguistiche che spesso riguardano i traduttori stranieri da tanti anni residenti in Italia.
  • Grazie alla rete, tutto il processo di erogazione del servizio di traduzione online, segue un iter molto rapido, e si adegua perfettamente a ogni esigenza di tempistica.
  • Prima della consegna, tutti i lavori di traduzione e localizzazione sono sottoposti a un’accurata revisione interna; per le lingue più rare, su richiesta del cliente è possibile prevedere un lavoro ‘a quattro o più mani’, in cui a ogni traduttore viene affiancato un revisore, in modo da garantire un servizio di traduzione ineccepibile.
  • Su richiesta, è previsto un invio anticipato di circa il 20% del materiale totale, così da permettere al cliente un controllo in corso d’opera e un adeguamento a seguito di eventuali suggerimenti.

FASE CONCLUSIVA

  • A consegna avvenuta, il cliente ha l’ulteriore possibilità di accertare che il lavoro eseguito corrisponda agli standard del servizio di traduzione richiesto.  All’occorrenza, sono previste revisioni successive, comprese nel costo pattuito inizialmente, per modificare stile e impostazione del lavoro e adeguarlo alle necessità.